В новом выпуске программы "Переплет" расскажут, почему перевод – это долг поэта
"Переплет" представляет мастеров Всероссийской школы литературного мастерства, ставшей частью XV международного фестиваля "КоРифеи"
"Перевод всегда состоит из двух сущностей: из образа автора, который это написал, и образа переводчика, у которого другой словарь, другая система письма, другая структура синтаксиса – все другое. Поэтому произведение переводчика – это, во многом, его личное творчество, хотя врать не надо. Иногда, если переводчик не хочет рифмовать, хочет облегчить себе работу, он называет (текст) верлибром, хотя это будет изложение прозой стиха, а верлибр – это не проза. Поэту важно уходить от местечковости, проявлять интерес к тому, что пишут на других языках, и переводить, потому что только поэт может это сделать, а искусственный интеллект не вселяет надежду",
– сказал в интервью на "Радио России-Башкортостан" писатель, поэт, переводчик Вячеслав Куприянов
Полная версия интервью – в программе "Переплет" в субботу, 7 февраля 2026 г.
Начало эфира – в 11:20 по уфимскому времени
Онлайн-плеер по ссылке





















































